Monday, January 28, 2019

Jamaican Creole vs Standard English Essay

As we can see, this is not the situation in Jamaican Creole. Case is always demonstrated by position. Any pronoun before the verb is the subject, and by and by the verb it is either the direct or indirect object. Other features to note are the lack of gender and absence of tokenish and accusative case forms. excessively lacking in Jamaican Creole are possessive pronouns care my, your, his, her, its, our, their. To demonstrate possession, Jamaican Creole either has the simple pronoun directly in front of a noun, (for example my book would be mi buk), or tote ups the prefix fi-, (as in fi-mi buk also marrow my book). plural patsy Plural marking in Standard English is a welter of antithetic forms borrowed and assimilated from bity languages. The original Old English way of do plurals was either the addition of -n or -en or the changing of the vowel sound, as it is for Modern German. Those original Old English plural markers survive in a few Modern English countersignatures. For example child/children, man/men, ox/oxen, foot/feet. The Norman French way of making plurals was to add an -s, -es or an -x. Only the first two forms were borrowed into English at first, producing forms standardised hand/hands, eye/eyes, bus/b mathematical functions. Recently the -x ending had been borrowed for words wish well bureau/bureaux, adieu/adieux, chateau/chateaux, but it is pronounced as if the x were an s. During the renaissance, unblemished Latin and Classical Greek became fashionable, and although being extinct languages, they added a huge deal both to the grammar and vocabulary of the English language, particularly in the palm of science and invention. Plurals produced at this period of time include datum/data, octopus/octopi, medium/media, index/indices, helix/helices, matrix/matrices.These plural forms cause the  or so(prenominal) confusion not just to foreign speakers but also to a lot of people who speak English as their first language. Plural markin g in Jamaican Creole is much more rational and easier to learn. In position Jamaican Creole be learns like Japanese for the most part in that it does not generally mark the plural of nouns. To hint plurality, animate nouns (and sometimes other nouns to be stressed) are followed by the postfix -dem. This produces structures such as di uman-dem or di pikni-dem meaning the women and the children respectively. Tracing roots of Jamaican CreoleThe unique vocabulary and grammar of Jamaican Creole did not just plainly spring up as an easy way for plantation slaves from different tribes to talk to wiz another. Many words, phrases, and structures invite an interesting etymology. (Etymology is a linguistic term for the history of the development of a word). In Middle English, at that place was a trace between remarkable thou, and plural you.This distinction has been almost completely erased apart from in some North Yorkshire dialects where the singular form tha is still employ. E.g. thas beautiful means you are nice. In some English dialects an attempt has even been made to alternate the missing pronoun. In Southern States of America yall is used in Scouser (a dialect set in Liverpool) youse or is used and a common form in London is you-lot. In Jamaican Creole, the pronoun oonu is found and this is like to the form it has in modern Igbo (spoken in Nigeria) which was the most potential donor language. Forms of the pronoun (such as uno, unu, unoo) can be found in wide scattered parts of Africa in the Nubian and Nilotic language families and even as far as the Negrito languages of Malaysia. The word seh as in im tel mi seh (he told me that) has similar origins. Wow Another interesting word commonly used is pikni, meaning child.The word was borrowed originally form Portuguese picaninni. Prior to British dominance, it was used by Portuguese masters to refer to black slaves, who picked up the word and began using it to refer to their own children. In Jamaica toda y, despite its ingenuous original meaning (child), it has acquired a pejorative connotation because of its history in Jamaica. Two more interesting words that have spread across the English verbalize world, but have their origins in Jamaica, are blood brother and cuss. These was a mispronunciations of brother and curse respectively. The first recorded use of buddy was in 17 whereas the word cuss is a word that has entered our vocabulary only since the late 1940s.The difference in age of these terms shows how much crop Jamaican Creole has on the English speaking world, The word buddy is even found in the Oxford English vocabulary and cuss is used so much among the younger generation in particular, that it is only a matter of time before it too is added to the OED. in view of the popularity of fashionable culture and music forms that have their origin in Jamaica Jamaican Creole is likely to touch to have considerable influence of English as a global language, but should it be classed as a dialect of English or should it have official learning as a language in its own right? lecture Standardisation.There are more salient differences between Jamaican Creole and English than there are between Swedish and Norse, yet the latter(prenominal) are classed as two separate distinct languages. Swedish and Norwegian people have almost no difficulty understanding one another, whereas some Englishmen will not have a clue what a Jamaican is saying. Similar cases are Czech and Slovakian, and Punjabi and Urdu, of which the spoken form is the alike(p) but only the written form is different. Many people who have stated that saying mi de a di paak as opposed to I am in the park, sounds childish, are completely ignorant of the fact that mi/me is a common indigenous Niger-Kongo form of the first soul pronoun. I would have been easy for early Jamaicans learning this strange alian language, to continue using mi in that position rather than switching to I. Also the Engli sh at that time didnt exactly have schools and colleges to teach blacks the proper way of forming the first person singular nominative pronoun.

No comments:

Post a Comment